2011. január 30., vasárnap

kidding 57 - angol középhaladó szint (2) / She sells sea shells (rhyme – tongue twister)





She sells sea shells

She sells seashells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.

Egy kis info: Terry Sullivan 1908 évi nyelvtörője, Mary Anningről, híres geográfusról szól. http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Anning



Internetes linkek:
Link 1: http://edahellocircle.homestead.com/toungetwistersshesells.html
Link 2: http://www.fun-with-words.com/tong_example.html
Csak egy mondat, kiejtéssel: http://www.manythings.org/pp/she_sells_seashells.html
Link 3: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/Shesells.shtml
Link 4: http://esl.about.com/od/englishlistening/a/ttwister_shells.htm
Link 5:
http://www.jokesnjokes.net/funny.jokes.amusing.humor.laughs/General/tongue.twisters.101.htm
Link 6: http://www.lexiophiles.com/english/say-it-fast-she-sells-sea-shells-by-the-sea-shore

Activity:
A vers alapvetően nagyobb gyerekeknek való, de szerintem a kicsiknek is tetszik, ha például kagyló vagy kagylótészta evés közben hangzik el, persze a tengerparton sétálgatva, kagylót gyűjtögetve a legjobb, de a Duna-parton és a Balaton partján is lehet kagylókat találni. Otthon pedig egy fehér papírtányérból csinálhatunk egy szép nagy kagylót, vagy akár többet is. 












Jó mókázást!

2011. január 23., vasárnap

kidding 56 - angol középhaladó szint (2) / Chicken song (song)


Chicken song




C- thats the way it begins
H- is the next letter in
I- you're in the middle of the word
C- you've already heard
K- now you're roundin' the bend
E- you're nearin' the end
C-H-I-C-K-E-N
That's the way you spell CHICKEN!




internetes linkek:
csak szöveg: http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs2/s2_28.htm
dallammal: http://www.songsforteaching.com/rachelsumner/chicken.htm
csak szöveg: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=50037&messages=28
youtube 1: http://www.youtube.com/watch?v=6Lea5p-_RSQ
ez nagyon jó!!! (youtube 2): http://www.youtube.com/watch?v=f8g_T0AnCYo&feature=related


Jó mókázást!

2011. január 16., vasárnap

kidding 55 - angol középhaladó szint (2) / Each of us a snowflake (poem)



Each of Us a Snowflake
/by Emily Warburton/


We are each of us a snowflake
not two of us the same
Reflections of the endless loving
Source from which we came
Unique in form and beauty
Crystalized at birth
Little flecks of heaven
born to melt into the earth
We are each of us a snowflake
of infinate design
Transitory dancers
on the widow panes of time
Unique in form and beauty
No two of us the same
Reflections of the endless loving
Source from which we came
We are each of us a snowflake
a falling star in flight
A travler through the universe
in search of our own light
Unique in form and beauty
No two of one design
Transitory dancers
on the window pane of time.


Jó mókázást!

2011. január 9., vasárnap

kidding 54 - angol középhaladó szint (2) / Snowflakes (rhyme)



Snowflakes

Snowflakes, snowflakes, soft and white,
Falling, falling, through the night.
While the children sleep for hours,
You will cover fields and flowers.
Snowflakes, snowflakes soft and white,
Falling, falling through the night.



VOCAB 
snowflake – hópehely
soft – puha
and – see kidding 1
white – see kidding 42
fall – esik, hull
through – see kidding 24
the – see kidding 5
night – see kidding 24
while – see kidding 22
children – see kidding 53
sleep – see kidding 13
for – see kidding 20
hour – óra (időtartam)
you – see kidding 4
will – see kidding 11
cover – see kidding 52
field – see kidding 51
flower – virág

Fordítás

Hópelyhek

Hópelyhek, hópelyhek, puhák és fehérek,
hullik, hullik, egész éjjel.
Míg a gyerekek órákat alszanak,
Betakarod hóval a mezőket és a virágokat.
Hópelyhek, hópelyhek, puhák és fehérek,
esnek, esnek, egész éjjel.

Kiejtés ;) ð, r, θ

Sznófléjksz

Sznófléjksz, sznófléjksz, szoft end vájt,
Fólin, fólin, θrú ðö nájt.
vájl ðö csildrön szlíp for áörz,
jú vil kavö fildz end fláörz.
Sznófléjksz, sznófléjksz, szoft end vájt,
Fólin, fólin, θrú ðö nájt.

horgolt hópihék:


Activity:

- Snowflakes, snowflakes, soft and white, (ujjunkkkal mutatjuk ahogy esik a hó, majd pedig, hogy milyen jó puha, olyan megölelgethetősen)
- Falling, falling, through the night. (ujjunkkal mutatjuk, ahogy esik a hó)
- While the children sleep for hours, (a két kezünket tenyérrel egymás felé fordítva összetesszük, majd a fejünket ráhajtjuk, mutatva, hogy alszanak a gyerekek)
- You will cover fields and flowers. (kinyújtjuk a karunkat és kinyújtott karral mutatjuk, hogy mindent befed a hó)

internetes linkek:
Link 1: http://www.nurseryrhymes4u.com/NURSERY_RHYMES/Page_315.htm
Link 2: http://webhome.idirect.com/~srcpc/songs/057.htm
Link 3: http://doremewebhosting.com/everydaychildcare/html/nurseryrhymes_S.php
Link 4, facebook: http://www.facebook.com/topic.php?uid=117447674943127&topic=47
Link 5: http://denisetalbott.web.officelive.com/Documents/Poetry%20Rhyming%20Task%20Cards2.pdf


Hópihe gyöngyből:

Jó mókázást!

2011. január 2., vasárnap

kidding 53 - angol középhaladó szint (2) / I’m a little snowman (song)



I'm a little Snowman

I'm a little snowman short and fat,
Here's my scarf and here's my hat.
When I see the snowfall,
Hear me shout
"All you children please come out!"



VOCAB
I – see kidding 4
’m – =am, see kidding 4
a – see kidding 5
little – see kidding 5
snowman – see kidding 49
short – see kidding 46
and – see kidding 1
fat – see kidding 29
here – see kidding 4
’s – =is, see kidding 5
my – see kidding 4
scarf – sál
hat – kalap
when – see kidding 20
see – see kidding 5
the – see kidding 5
snowfall – hóesés
hear – see kidding 37
me – see kidding 4
shout – kiabál
all – see kidding 21
you – see kidding 4
children – gyerekek, rendhagyó többesszámú szó: child - children
please – kérem
come – see kidding 5
out – see kidding 26

Fordítás

Én egy hóemberke vagyok

Én egy hóemberke vagyok, alacsony és kövér,
Itt a sálam, itt a kalapom.
Amikor látom a hóesést,
figyeld csak mit kiabálok
„Gyerekek gyertek ki mindannyian, kérlek benneteket"

Kiejtés ;) ð, r, θ

Ájm ö litl sznómen

Ájm ö litl sznómen, sort end fet,
Hiö iz máj szkárf en hiö iz máj het.
ven áj szí ðö sznófól,
r mí sáut
"Ól jú csildrön plíz kam áut"




Activity:
Építsünk hóembert! :)

internetes linkek:
Link 1: http://www.nurseryrhymes4u.com/NURSERY_RHYMES/Page_315.htm
Link 2 más szöveggel és van hozzá activity is: http://www.theideabox.com/I'm_a_Little_Snowman.html
Link 3 más szöveggel: http://bussongs.com/songs/im_a_little_teapot.php
Link 4: http://www.earlyliterature.ecsd.net/snowman.htm
Link 5, youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Z7juBrD43Bk
Link 6, kicsit más szöveggel: http://www.everythingpreschool.com/themes/snowmen/songs.htm
Link 7, megint más szöveggel: http://stepbystepcc.com/snowman2.html
Link 8, újabb szöveggel: http://www.supersimplesongs.com/SuperSimpleChristmasSongs/track5.html
Link 9, más befejezéssel: http://www.cantonpl.org/teller/poemsa.html

Ötlet a picibaba.hu-n: http://picibaba.hu/images/content/7/7/377/hoember.jpg


Jó mókázást!

2010. december 26., vasárnap

kidding 52 - angol középhaladó szint (2) / Cold and raw the north wind doth blow (rhyme)




Cold and raw the north wind doth blow

Cold and raw the north wind doth blow
Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
And winters now come fairly.



(rím: ABAB)


VOCAB
cold – hideg
and – see kidding 1
raw – zord
the – see kidding 5
north – északi
wind – see kidding 25
blow – see kidding 25
doth – see kidding 30
bleak – szélfútta
in – see kidding 16
morning – see kidding 13
early – korán, kora
all – see kidding 15
hill – see kidding 44
all the hills – minden domb
are – see kidding 4
cover (with/in) – (el/le)fed/takar (vmivel)
with – see kidding 11
snow – see kidding 51
and – see kidding 1
winter – tél
now – see kidding 9
come – see kidding 5
fairly – eléggé, meglehetősen

Fordítás

Hidegen és zordan fúj az északi szél

Hidegen és zordan fúj az északi szél
Szélfútta a kora reggel,
Minden dombot hó fed,
És a tél közeleg.

Kiejtés ;) ð, r, θ

Kold end ró ðö norθ wind doθ bló

Kold end ró ðö norθ wind doθ bló
Blík in ðö mónin örli,
ól ðö hilz ár kavörd wið sznó,
End vintörz náu kam ferli.



Activity:

A karunkkal hullámozó mozgással imitáljuk a szelet az első két sor elmondása alatt, majd az ujjainkkal hóesést mutatunk a második két sor alatt. Az 1-másfél éves gyerekek is gyorsan megtanulják ezeket mutatni.

internetes linkek:
Link 1: http://www.shirleys-preschool-activities.com/winter-preschool-songs-and-rhymes.html#cold
Link 2: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/winter.shtml
Link 3: http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1645
Link 4: http://www.zelo.com/family/nursery/cold.asp
Link 5: http://www.newgrounds.com/audio/listen/301925
Link 6, youtube: http://il.youtube.com/watch?v=fX7FMVS_L-w&feature=related
Link 7, „Winter” címmel: http://www.fidella.com/trmg/TRMG1.html
Link 8: http://www-personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes/cold&raw.html
Link 9: http://www.nurseryrhymesonline.com/weather/
Link 10: http://mother-goose-nursery-rhymes.com/nursery-rhymes/cold-and-raw-north-wind.htm


Jó mókázást!

2010. december 19., vasárnap

kidding 51 - angol kezdő szint (1) / Jingle Bells (song)






Jingle bells

Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.
Chorus:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.



Egy kis érdekes info:
A Jingle Bells eredetileg Hálaadás ünnepére íródott. A szerző egy James Pierpoint nevű miniszter volt, aki 1857-ben komponálta a dalt, ami olyan sikeres volt, hogy karácsonykor is megismételték és innentől már nem volt megállás.

VOCAB
jingle – csilingel
bells – see kidding 13
dashing – robog
through – see kidding 24
the – see kidding 5
snow – hó
on – see kidding 5
a – see kidding 5
one-horse – egy lovas
open – nyitott
sleigh – szán
over – see kidding 26
fields – mezők
we – see kidding 4
go – see kidding 19
laugh – nevet
all – see kidding 32
way – see kidding 11
bob-tail ring – régen a lovak farkát rövidre vágták, majd feldíszítették (bob=vágni, tail=farok, ring =gyűrű)
make – see kidding 17
spirit – lélek
bright – derült, vidám
what – mennyire
fun – vidámság, jó dolog
what fun! – milyen jó!
it – see kidding 4
is – see kidding 4
to – see kidding 11
ride – see kidding 39 (szánt megülni)
and – see kidding 1
sing – see kidding 22
sleigh – szánnal menni, szánkózni
song – dal
tonight – see kidding 31
chorus – kórus
in – see kidding 16

Elértük a 700 szót, jár egy extra. Most ez az extra tipp:
Angol nyelvű rádió gyerekeknek (online is hallgatható) http://www.funkidslive.com/

Fordítás

Csilingelő csengők

Átrobogva a havon
Egy egy-lovas nyitott szánon,
Ahogy áthaladunk a mezőkön,
Egész úton nevetünk;
lófarok díszen lógó csengők,
Felvidítják az embereket,
Milyen jó szánkózni és egy szánkózós dalt
Énekelni ma este.

Refrén:
Csilingelő csengő, csilingelő csengő
Csilingel egész úton!
Ó milyen jó szánkózni
Egy egy-lovas nyitott szánnal.

Fordítás :) Bojtorján: Csengőszó

 Szikrázik a hó, nevetésünk messze száll
És a kis csikó a szánnal meg sem áll
Tág a lélek itt, akár a láthatár
S jókedvünknek hangjait a szél is tudja már

refr.:
Csengőszó, csengőszó, cseng és bong az út
Kis szánunkkal a csengős csikó nagy vidáman fut
Csengőszó, csengőszó, cseng és bong az út
Kis szánunkkal a csengős csikó nagy vidáman fut

refr.

Volt egy kis leány, nagyon megtetszett nekem
Gondoltam, elhívom, hogy szánkózzék velem
Repült velünk a sors, de úgy rendeltetett
Hogy jött egy csúfos hókupac és jól leégetett

refr.

Ha mindent hó takar, és ha ifjú vagy komám
Csak fogjál be hamar, hisz vár reánk a szán
És hívd a lányokat, aztán nyomás, gyerünk
Hadd hallgassák majd jó sokan, jókedvű énekünk!

Kiejtés ;)  ð, r, θ

Dzsingöl belz

Desin θrú ðö sznó
An ö van-horsz ópön-szléj,
Óvör ðö fildz ví gó,
Láfin ól ðö véj;
Belz an bob-téjl ring,
Méjkin szpiritsz brájt,
vat fan it iz tu rájd en szing
Ö szléjin szong tunájt.

Dzsingöl belz, dzsingöl belz
Dzsingöl ól ðö véj!
ó, vat fan it iz tu rájd
In ö van-horsz ópön-szléj.

Activity:

Kisebb babák: höcögtetjük a babát,
nagyobb babák: höcögtetés közben énekelhetnek ők is vagy esetleg paci klikk-klokkolhatnak a nyelvükkel.

internetes linkek:

Link 1: http://www.youtube.com/watch?v=O2MFducncsg
Link 2: http://www.youtube.com/watch?v=8hY85lqDvmw&NR=1
Link 3 karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=fU9d79ho6dE&feature=related
Link 4 wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
Link 5 kotta: http://www.google.hu/imgres?imgurl=http://cfs14.tistory.com/image/16/tistory/2008/12/19/10/50/494afdd918478&imgrefurl=http://dpiano.tistory.com/12&h=959&w=789&sz=126&tbnid=S5x0tA39-lrJjM:&tbnh=148&tbnw=122&prev=/images%3Fq%3Djingle%2Bbells%2Bnotes&zoom=1&q=jingle+bells+notes&hl=hu&usg=__DxTI1jfzTaKwvlk0X3p48Qmk1eM=&sa=X&ei=TG9RTeHdOIiVOty0_Z0I&sqi=2&ved=0CB4Q9QEwAg
Link 6 csak szöveg: http://www.the-north-pole.com/carols/jinglebells.html
Link 7 egyszerű kotta, xilofonra is jó: http://www.musictechteacher.com/flash_piano_lesson_jingle_bells.htm
Link 8 youtube (legjobb video): http://www.youtube.com/watch?v=c5YujQLZM2U
Link 9: http://www.kididdles.com/lyrics/j016.html
Link 10: http://bussongs.com/songs/jingle_bells.php





Jó mókázást!